Unterschied За und Для?!

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

Antworten
Ixi
Pfadfinder/in
Pfadfinder/in
Beiträge: 38
Registriert: 25 Feb 2014, 14:50
Wohnort: Augsburg

Unterschied За und Для?!

Beitrag von Ixi »

Hallo,

hätte eine Frage zum Unterschied von За und Для. In meinem Fall mit der Bedeutung "für".
Habe gelesen, dass За + Akkusativ und Для + Genitiv zur Verwendung kommt.

-Я сделаю это за тебя.

-комната для гостей.

Leuchtet soweit noch ein.

-Я для тебя всё сделаю

Hier wird es dann wieder unklar. Kann mir vielleicht jemand leichte Beispiele nennen, bei denen man gut verstehen kann, warum/weshalb За/Для genutzt wird?

Vielen Dank und Grüße!
Benutzeravatar
Alex KA
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1315
Registriert: 19 Jun 2008, 11:33
Wohnort: St.Petersburg, Russland

Re: Unterschied За und Для?!

Beitrag von Alex KA »

я сделаю что то за тебя - ich trete an deine Stelle und mache irgendwas was du normalerweise tust..

Also man kann auch sagen - я сделаю что то за тебя для тебя - das heißt, ich trete an deine Stelle und mache irgendwas für dich was du brauchst..
Benutzeravatar
Dietrich
Globaler Moderator
Globaler Moderator
Beiträge: 7830
Registriert: 25 Feb 2004, 13:54
Wohnort: Wiesbaden

Re: Unterschied За und Для?!

Beitrag von Dietrich »

Wie Alex schon schrieb:

за: Anstelle von
для: zum Nutzen von, gemacht für

Also ähnlich wie im Deutschen:

Komm, ich mache das gerade für dich (за)
Den Kuchen habe ich nur für dich gemacht (для)

Oder (zusammen): Komm Mama, ich backe den Kuchen für Papa gerade für dich, während du die Sachen für meine Kinder für mich bügelst. (die russische Variante für Ixi soll jemand anderes für mich machen ;-)
"Each one hopes that if he feeds the crocodile enough, the crocodile will eat him last."
W. Churchill (1940)
Ixi
Pfadfinder/in
Pfadfinder/in
Beiträge: 38
Registriert: 25 Feb 2014, 14:50
Wohnort: Augsburg

Re: Unterschied За und Для?!

Beitrag von Ixi »

Ok, danke soweit. Hab es jetzt auch verstanden :)
Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“