..ist sicherlich so, nur da hat man ja einen Sonderfall mit dem Fremdwort: "evacuare", aus dem Latein, daher müsste (wird wohl hier der Fall so sein), dass dies in beide Sprachen, etwa auf gleiche Art u. Weise Einzug gehalten hat.Wenn es in in einer Sprache richtig (falsch) ist, heißt es ja nicht, dass es auch in der anderen Sprache richtig (falsch) ist. Ich bezog mich ja nur aufs Deutsche
für mich nicht ganz klar, was gemeint war, wenn das gemeint war:, und da entspricht meinem Empfinden nach der Begriff "evakuieren" für das Räumen eines Autostellplatzes nicht der Norm. Im Deutschen ist "evakuieren" eindeutig darauf bezogen, dass Menschen aus Krisengebieten oder Gebäuden, die als gefährlich eingestuft werden, abgezogen werden.
[1] einen Ort [zum Beispiel ein Haus oder ein Gebiet], der gefährdet ist, räumen
[2] jemanden, der sich an einem gefährdeten Ort aufhält, an einen anderen Ort bringen
Quelle: https://de.wiktionary.org/wiki/evakuieren
.. ist natürlich alles korrekt, wenn ABER die Rede von "Menschen evakuieren" war, so ist doch gerade dieses (irrtümlich) falsch!
Laut: http://www.journalist.de/ratgeber/handw ... skeln.html
6. Menschen evakuieren
Menschen werden nicht evakuiert, sondern die Orte, aus denen sie gebracht werden. Würde man Menschen evakuieren, würden Floskelliebhaber von einem Blutbad sprechen. Evakuierung bedeutet, etwas luftleer zu machen oder vollständig zu entleeren. Leider hat es diese Formulierung inzwischen sogar in den Duden geschafft.
Floskel: "Nach einem Vulkanausbruch in Chile mussten 3.500 Menschen evakuiert werden."
Besser: "Nach einem Vulkanausbruch in Chile musste das Gebiet evakuiert werden, etwa 3.500 Menschen wurden in Sicherheit gebracht."
Nun zur russischen Version: hat dieselbe Bedeutung!
einmal: "эвакуировать"
производить (произвести) организованный вывоз, выезд кого-либо, чего-либо из опасных местностей
-- https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D ... 1%82%D1%8C
UND "эвакуация"
1. организация вывоза или вывода людей или материальных ценностей из мест, где ожидается возникновение чрезвычайной ситуации, грозящей их повреждением или уничтожением.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D ... 0%B8%D1%8F
Nun zum "Abschleppen" (da fast genauso)
..wenn ich recht verstehe hat 'abschleppen' im Deutschen zweierlei Bedeutung:also буксировать, betrifft wohl das Abschleppen mit dem Abschleppseil, z.B. nach einer Panne.
- abschleppen (lassen) mit dem Abschleppseil (zB. vom Freund/Kollegen etc.) ABER auch
- offizieller Vorgang des Abschleppdienstes durch ein "richtiges" Bergefahrzeug mit Anhäger/Plattform, nicht? (wobei auch da bin mir nicht sicher, ob auch "Abschlepper" immer = ein Bergefzg. zu bedeuten hat oder auch der Freund/Kollege selbst bzw. sein Fzg. als 'Abschlepper' zu bezeichnen wäre??!!)
So ähnlich, meine ich, wird auch im Russischen gehandhabt (jedoch mit einem Unterschied)
- "буксировать" hat schon in erster Linie (wie bereits erwähnt) die Bedeutung "mit dem Abschleppseil" und so.., glaube aber ebenfalls
- man könnte dies auch auf einen "Evakuator" ausweiten/auslegen (lege mich aber nicht fest, da es durchaus möglich sein könnte, dass ich das nur aus dem Deutschen ins Russische übertragen/übernommen hab.)
Jedenfalls: die Wortkonstellation - "эвакуация автомобиля" ist auch im Russischen (neulich entdeckt) auch nicht ganz 100% korrekt, wird zwar (als zulässig) verwendet, nur aber als "разговорный", also im umgangssprachlichen/volkstümlichen Gebrauch, jedoch keinesfalls als literarische Form zu gelten hat!
3 . разг. транспортировка неспособного по тем или иным причинам к самостоятельному передвижению транспортного средства
aus derselben Quelle.
Die offizielle Sprache (Amtsrussisch) verwendet aber weder "abschleppen" noch "evakuieren" (natürlich gemeint die russ. Pendants), sondern bedient sich eines ganz anderen Ausdrucks: "Задержание транспортного средства" (nach КоАП РФ)
--> http://www.consultant.ru/document/cons_ ... e7145b1de/
Falls ich was durcheinander gebracht habe, so korrigiert mich bitte..