Ist es denn im Russischen tatsächlich die Evakuierung des Autos oder nicht eher die Evakuierung des rechtswidrig in Anspruch genommenen Stellplatzes? Zweiteres gibt nämlich doch Sinn.Wladimir30 hat geschrieben:OT: Mich wundert, dass ein Sprachpurist wie Norbert von der Evakuierung eines Autos spricht. Auch wenn es im Russischen so heißt,
Russizismen
Moderator: Wladimir30
Russizismen
Dies ist eine Ausgliederung aus: http://forum.aktuell.ru/viewtopic.php?f=24&t=19168 Norbert, Vize-Admin
Re: Auto evakuieren
..im Prinzip hast Du Recht.., 'abschleppen' heißt ja im Russischen: отбуксировать oder буксировать;m5bere2 hat geschrieben:Ist es denn im Russischen tatsächlich die Evakuierung des Autos oder nicht eher die Evakuierung des rechtswidrig in Anspruch genommenen Stellplatzes? Zweiteres gibt nämlich doch Sinn.
Приехал эвакуатор и отбуксировал машину/автомобиль, es gibt, glaube ich, auch andere (zulässige) Form, vermute aber, dass die sich irrtümlicherweise als "offiziell" eingeschlichen hat.
OT
So wie im Deutschen oft "Evakuierung/Evakuation von Menschen" gesprochen wird.
Glaub, in einem der folgenden Bücher war darüber ziemlich ausführlich beschrieben:
-- https://www.amazon.de/Lexikon-popul%C3% ... 27&sr=1-17
-- https://www.amazon.de/Plastikdeutsch-Le ... 682&sr=1-8
Aber solche "schönen" Sachen wie:
-- http://www.huffingtonpost.de/2016/08/11 ... 28450.html
-- http://www.journalist.de/ratgeber/handw ... skeln.html
-- http://www.konjugation.de/posts/list/12 ... ungen.page
gibts nach wie vor genug!
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
Re: Auto evakuieren
Wenn es in in einer Sprache richtig (falsch) ist, heißt es ja nicht, dass es auch in der anderen Sprache richtig (falsch) ist. Ich bezog mich ja nur aufs Deutsche, und da entspricht meinem Empfinden nach der Begriff "evakuieren" für das Räumen eines Autostellplatzes nicht der Norm. Im Deutschen ist "evakuieren" eindeutig darauf bezogen, dass Menschen aus Krisengebieten oder Gebäuden, die als gefährlich eingestuft werden, abgezogen werden.m5bere2 hat geschrieben:Ist es denn im Russischen tatsächlich die Evakuierung des Autos oder nicht eher die Evakuierung des rechtswidrig in Anspruch genommenen Stellplatzes? Zweiteres gibt nämlich doch Sinn.Wladimir30 hat geschrieben:OT: Mich wundert, dass ein Sprachpurist wie Norbert von der Evakuierung eines Autos spricht. Auch wenn es im Russischen so heißt,
Was Evgeny meint, also буксировать, betrifft wohl das Abschleppen mit dem Abschleppseil, z.B. nach einer Panne. "Приехал эвакуатор" heißt es eben im Russischen, und das soll ja auch nicht in seiner Richtigkeit angezweifelt werden.
Nach dem Kaffee ist vor dem Kaffee
Re: Auto evakuieren
Nicht nur. Gefäße werden auch "evakuiert", um ein Vakuum zu erzeugen. Eine Kathodenstrahlröhre besteht z.B. aus einem evakuierten Glaskolben.Wladimir30 hat geschrieben:Im Deutschen ist "evakuieren" eindeutig darauf bezogen, dass Menschen aus Krisengebieten oder Gebäuden, die als gefährlich eingestuft werden, abgezogen werden.
- bella_b33
- Ehrenmitglied
- Beiträge: 12637
- Registriert: 27 Apr 2008, 06:24
- Wohnort: nahe Saransk/Mordowien
Re: Auto evakuieren
Dir ist es beim Erzählen/Berichten/Unterhalten noch nie passiert, daß Du mal ein Wort "eingedeutscht" hast, weil Du die andere Sprache schon quasi lebst und Dir im Deutschen schon manchmal die Worte fehlen?Wladimir30 hat geschrieben:Wenn es in in einer Sprache richtig (falsch) ist, heißt es ja nicht, dass es auch in der anderen Sprache richtig (falsch) ist. Ich bezog mich ja nur aufs Deutsche, und da entspricht meinem Empfinden nach der Begriff "evakuieren" für das Räumen eines Autostellplatzes nicht der Norm. Im Deutschen ist "evakuieren" eindeutig darauf bezogen, dass Menschen aus Krisengebieten oder Gebäuden, die als gefährlich eingestuft werden, abgezogen werden.
Ich hatte beim Threadtitel kurzzeitig zwei Ideen:
- entweder will Norbert ne Schnittkarte für seinen Niva, damit die Feuerwehr ihn ordentlich rausschneidet, wenn mal was ist(unwahrscheinlich, Idee schnell wieder verworfen)
- Norbert hatte Besuch vom Evakuator(wahrscheinlicher)
“Warum machen wir eine Wattwanderung?"
"Meer war nicht drin"
"Meer war nicht drin"
-
- Zar/iza
- Beiträge: 3622
- Registriert: 13 Apr 2009, 07:52
- Wohnort: 620100 Ekaterinburg / CH-8200 Schaffhausen
Re: Auto evakuieren
Keine Ahnung. Habe dies auch noch nie gesehen. Die von mir im Beitrag genannten meist "Damen" kommen immer sehr schnell angehuscht, vermutlich wen der Alarm am Schluessel aktiviert wird.bella_b33 hat geschrieben:
Wie ist das eigentlich mit Abschleppen, wenn noch Personen im Auto sitzen?
ATTN @all: Ich bin weder der Verfasser noch ein Redaktionsmitarbeiter von der/den vorstehenden Verlinkung/en.
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
Re: Auto evakuieren
Wenn es mir überhaupt passiert, dann sehr sehr selten. Ich versuche da schon sehr genau darauf zu achten, dass ich die Sprachen nicht durcheinanderwürfel. Ich achte auch bei meinen Kindern sehr sehr pingelig darauf, dass sie die Sprachen nicht vermengen. Dass sie eben ein "belegtes Brot" essen und kein "Butterbrod". Kleinigkeiten, kniefieselig, Korintenkacker? Ja, wenn es so bezeichnet wird, meinetwegen. Aber ich halte es mit Paul Celan, der eine geographisch sehr bewegte Vita hatte, und der sagte, dass seine einzige wahre Heimat, die ihm niemand nehmen kann, die deutsche Sprache ist. Sprache ist für mich weit mehr als ein reines Kommunikationsmittel. Wenn es das wäre, dann wäre es tatsächlich schnurzpiepegal, ob da nun jemand sagt, das Auto wurde evakuiert, der Parkplatz wurde evakuiert, oder was weiß denn ich, solange es von der Aussage her verstanden wird.bella_b33 hat geschrieben:Dir ist es beim Erzählen/Berichten/Unterhalten noch nie passiert, daß Du mal ein Wort "eingedeutscht" hast, weil Du die andere Sprache schon quasi lebst und Dir im Deutschen schon manchmal die Worte fehlen?
Ich habe es nur deshalb angemerkt, weil es von Norbert kam, von dem ich weiß, dass er auch sehr darum bemüht ist, sich sprachlich der Norm entsprechend auszudrücken. Es war eine frech angemerkte Spitze. Manche lassen solche Spitzen bei technischen Dingen los, ich bei sprachlichen.
Nach dem Kaffee ist vor dem Kaffee
Re: Auto evakuieren
Vom "belegten Brot" redet doch selbst in Deutschland niemand. :-) Doch eher von Bemmen, Stullen, Schnitten, oder sonstwas regionales.Wladimir30 hat geschrieben:Dass sie eben ein "belegtes Brot" essen und kein "Butterbrod".
Also ich höre von Norbert eigentlich viel Mischsprache. ;-)Ich habe es nur deshalb angemerkt, weil es von Norbert kam, von dem ich weiß, dass er auch sehr darum bemüht ist, sich sprachlich der Norm entsprechend auszudrücken.
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
Re: Auto evakuieren
Also bei mir zuhause (in Celle) heißt es immer noch "belegtes Brot/Brötchen", und ich höre eigentlich genau hin, wie jemand spricht. Ist so ein faible von mir, auch durch Studium etc. gefördert. Und das sagen auch meine Kinder, und wenn sie in Deutschland sind, hat dies noch ne jemand angemerkt. Die von Dir genannten Ausdrücke kenne ich auch, sind aber wie Du schon sagst, nur regional verbreitet.m5bere2 hat geschrieben:Vom "belegten Brot" redet doch selbst in Deutschland niemand. :-) Doch eher von Bemmen, Stullen, Schnitten, oder sonstwas regionales.Wladimir30 hat geschrieben:Dass sie eben ein "belegtes Brot" essen und kein "Butterbrod".
Mag sein. Ich höre ihn nicht, ich lese nur, was er schreibt und was er selber kommentiert bei anderen.m5bere2 hat geschrieben:Also ich höre von Norbert eigentlich viel Mischsprache. ;-)
Meinetwegen vergesst, was ich geschrieben habe. Ich hatte es ja auch als OT gekennzeichnet. Ich werde jedenfalls weiterhin versuchen, schriftlich und mündlich eine Vermischung zu vermeiden und werde meine Kinder weiterhin korrigieren (mittlerweile kaum mehr nötig).
Nach dem Kaffee ist vor dem Kaffee
Re: Auto evakuieren
Yep - und so muß das auch sein. Da merkt der "Dialektiker" gleich wo Ende-Gelände ist. Sonst würde es ja hier sprachlichWladimir30 hat geschrieben:
Es war eine frech angemerkte Spitze. Manche lassen solche Spitzen bei technischen Dingen los, ich bei sprachlichen.
zugehen wie im "Kulbiland"!
Mir ist an mir augefallen, das mir russische Alltagsfloskeln (nu ladno, poka poka etc.) vermehrt in D "rausrutschen".
Umgedreht aber deutsche Wörter in RUS eigntlich nie. Komische Sache...
Ihr Hund bellt aber in einer tiefen Tonlage... Ja, es ist ein Subwuffer!