Медовых Пришлицах ?
Moderator: Wladimir30
Медовых Пришлицах ?
Hallo,
kann mir jemand den Ausdruck "Медовых Пришлицах" ins Deutsche übersetzen? Hier der Textzusammenhang aus Семёнов, Юлиан Семёнович, Майор "Вихрь":
— Благодарю пана.
— Не стоит благодарности.
— Пан не поляк?
— Я русский.
— Это чувствуется по вашему выговору. Вы что, из лагеря в Медовых Пришлицах?
— Нет. А какой там лагерь?
— Там живут те русские, которые ушли с немцами. Туда каждый день приходит много людей.
— А мне сказали, что этот лагерь под Рыбны...
Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Theo
kann mir jemand den Ausdruck "Медовых Пришлицах" ins Deutsche übersetzen? Hier der Textzusammenhang aus Семёнов, Юлиан Семёнович, Майор "Вихрь":
— Благодарю пана.
— Не стоит благодарности.
— Пан не поляк?
— Я русский.
— Это чувствуется по вашему выговору. Вы что, из лагеря в Медовых Пришлицах?
— Нет. А какой там лагерь?
— Там живут те русские, которые ушли с немцами. Туда каждый день приходит много людей.
— А мне сказали, что этот лагерь под Рыбны...
Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Theo
Re: Медовых Пришлицах ?
Fiktiver Ort in dem Roman?!
Yandex kennt nur eine Sauna in Rostov mit diesen Namen....)
Yandex kennt nur eine Sauna in Rostov mit diesen Namen....)
Re: Медовых Пришлицах ?
Hallo,
zunächst vielen Dank für Deine Antwort.
Ich dachte, der Ausdruck wäre ein Lagername und kein Ort. Nur kann ich ihn mir nicht erklären. In einem phraseologischen Lexikon habe ich auch nichts gefunden.
Медовых: von медо́вый = Honig-, honigsüß
Пришлицах: vielleicht von прийти́ = kommen, ankommen, Ankömmlinge
пришпи́ливать = anstecken, anheften, aufspießen
Das passt aber alles nicht so richtig in den Textzusammenhang. Vielleicht ist es ja auch ein Schreibfehler, vielleicht ist es ironisch gemeint. Ich weiß es nicht und warte noch ein bisschen ab. Ich übersetze erstmal weiter.
Nochmals vielen Dank!
Gruß
Theo
zunächst vielen Dank für Deine Antwort.
Ich dachte, der Ausdruck wäre ein Lagername und kein Ort. Nur kann ich ihn mir nicht erklären. In einem phraseologischen Lexikon habe ich auch nichts gefunden.
Медовых: von медо́вый = Honig-, honigsüß
Пришлицах: vielleicht von прийти́ = kommen, ankommen, Ankömmlinge
пришпи́ливать = anstecken, anheften, aufspießen
Das passt aber alles nicht so richtig in den Textzusammenhang. Vielleicht ist es ja auch ein Schreibfehler, vielleicht ist es ironisch gemeint. Ich weiß es nicht und warte noch ein bisschen ab. Ich übersetze erstmal weiter.
Nochmals vielen Dank!
Gruß
Theo
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
Re: Медовых Пришлицах ?
Liest oder übersetzt Du das aus Lust und Laune, oder wofür brauchst Du das?
Nach dem Kaffee ist vor dem Kaffee
Re: Медовых Пришлицах ?
Meine Frau beschreibt das so, sie ist auch in der deutschen Sprache perfekt:
Медовых: süsslich, "honiglich"
Пришлицах: Fremde, aus dem weltall, von einem anderen Stern.
Direkte deutsche Worte, wie wir sie kennen gibt es dafür nicht.
Медовых: süsslich, "honiglich"
Пришлицах: Fremde, aus dem weltall, von einem anderen Stern.
Direkte deutsche Worte, wie wir sie kennen gibt es dafür nicht.
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
Re: Медовых Пришлицах ?
So etwa sagte es meine Frau
Re: Медовых Пришлицах ?
Hallo,
vielen Dank für Eure Beiträge!
Ich werde den Ausdruck einfach mit deutschen Buchstaben widergeben: "Medowych Prischlizach", denn "Honig-Fremde" oder "Süße Fremdlinge" passt sicherlich nicht.
Ich übersetze den Roman aus Lust und Laune. Das ist richtig. Nachdem ich den Roman "Siebzehn Augenblicke des Frühlings" übersetzt habe, wollte ich "Major Wirbelwind" auch noch übersetzen.
Wer möchte, kann ja mal hier gucken: https://sander-bremen.jimdo.com/
Gruß
Theo
vielen Dank für Eure Beiträge!
Ich werde den Ausdruck einfach mit deutschen Buchstaben widergeben: "Medowych Prischlizach", denn "Honig-Fremde" oder "Süße Fremdlinge" passt sicherlich nicht.
Ich übersetze den Roman aus Lust und Laune. Das ist richtig. Nachdem ich den Roman "Siebzehn Augenblicke des Frühlings" übersetzt habe, wollte ich "Major Wirbelwind" auch noch übersetzen.
Wer möchte, kann ja mal hier gucken: https://sander-bremen.jimdo.com/
Gruß
Theo
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
Re: Медовых Пришлицах ?
Ich bin mit mittlerweile gar nicht mehr sicher, ob Медовые auch tatsächlich im Sinne von "honig-" vermeint ist. Spricht diese Person, die diesen Satz sagt, ansonsten richtig Russisch?
Nach dem Kaffee ist vor dem Kaffee