Manchmal reichen 2 Jahre Russisch nicht mal zum Essen bestellen...

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

m5bere2
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 2775
Registriert: 14 Sep 2012, 19:22
Wohnort: Nowosibirsk

Re: Manchmal reichen 2 Jahre Russisch nicht mal zum Essen bestellen...

Beitrag von m5bere2 »

Ja, bei mir denkt man auch zuerst an Balte...
Benutzeravatar
Wladimir30
Globaler Moderator
Globaler Moderator
Beiträge: 5997
Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
Wohnort: Celle / Wladimir

Re: Manchmal reichen 2 Jahre Russisch nicht mal zum Essen bestellen...

Beitrag von Wladimir30 »

Kaum jemand mit Deutsch als Muttersprache spricht akzentfrei Russisch, wenn er es nicht parallel oder in frühen Kindesjahren gelernt hat. Da können die Russen noch so viel sagen "Oh, Sie sprechen ja akzentfrei Russisch." Wie Jenenser schon schrieb, es gibt einige Merkmale, die einen deutschen Muttersprachler recht schnell als Ausländer preisgeben. Das [r] ist eines davon. Die Prosodie beispielsweise, also die Wort- oder Satzmelodie ist eine andere. Als Deutscher hört man ja auch recht schnell, wenn jemand mit Russisch als Muttersprache Deutsch spricht, dass er kein Muttersprachler Deutsch ist, mag es grammatikalisch und vom Wortschatz her noch so richtig sein.
Nach dem Kaffee ist vor dem Kaffee
Axel

Re: Manchmal reichen 2 Jahre Russisch nicht mal zum Essen bestellen...

Beitrag von Axel »

inorcist hat geschrieben: 30 Mär 2020, 01:37 Aus eigener Erfahrung bin ich schneller durch, wenn ich so tue, als ob ich kein Russisch verstehe. Dann kommt es praktisch nie zu Rückfragen. Sobald die Grenzbeamten aber merken, dass sie mit mir reden können, kommt es fast immer zu Fragen (was man in Ru machen will, wo man herkommt, wo man wohnt etc pp). Dauert zwar nie mehr als ein oder zwei Minuten, kann aber nerven.
Bei mir kommen nie Rückfragen, liegt wohl aber auch am Geburtsort im Pass. Die Beamten sehen, ich bin in Kasachstan geboren und glauben dann wohl automatisch ich würde Freunde oder Familie besuchen.
Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“