Слово пацана. Кровь на асфальте
Moderator: Saboteur
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Nun wird es langsam kompliziert.
Lassen wir mal den "пацан", ich persönlich finde "Bengel" passt nicht, weil das schon fast liebevoll klingt im Deutschen, halt wie ein Bursche in dem Alter so sein soll. Eben auch mit ein paar Streichen, die zuweilen nicht mehr ganz so ok sind, aber irgendwie im Rahmen des gesellschaftlich Akzeptierten. Zu "Bengel" gehört das Wort "frech", und das passt hier bestimmt nicht mehr. Das ist hier, in der Serie, sicherlich nicht gemeint. "Gauner" trifft es meiner Meinung nach auch nicht, weil ein Gauner mehr so krumme Sachen dreht, mehr so ein 'Schwindler'. Ist eindeutig zu wenig hier.
Mein Vorschlage wäre "Schurke". Am ehesten trifft es vielleicht das, was in einem meiner Lieblingssongs dargestellt wird: Gangsta's Paradise. Ist aber auch kein deutscher Ausdruck....
Hier das richtige Wort zu finden ist immer schwer, da es nicht darum geht, dass das Wörterbuch aufgeschlagen wird, sondern auch immer kulturspezifische Dinge hineinspielen. Insbesondere die 90er Jahre in Russland waren schon sehr, nun, spezifisch. Schon der zu der Zeit alles regulierende Begriff "по понятиям" ist eigentlich nicht übersetzbar. Ohne diese Eigenart wäre aber, meiner ganz persönlich Ansicht nach, Russland damals untergegangen, da jegliche staatliche Aufsicht und Kontrolle de facto vollkommen fehlte, und deshalb wenigstens dieses Regulativ, das ja eigentlich aus dem kriminellen Milieu stammte, gewisse Ordnungsprinzipien schaffte. Aber das nur am Rande. Jedenfalls kann man diesen Ausdruck sicher nicht übersetzen "nach dem Verständnis" oder so. Das gibt im Deutschen keinen Sinn. Einfach weil diese Situation dazu eine Leerstelle im deutschen Verständnis ist.
Wie auch Ausdrücke wie "Ты меня не уважаешь?". Klar, der kann sogar ziemlich wortgetreu übersetzt werden, z.B. "Du hast wohl keinen Respekt vor mir?". Während man im Deutschen auf solch eine Bemerkung vielleicht nur den Kopf schüttelt, weiß hingegen ein Russe, dass es nun brenzlig werden kann.
Nun also der "Deerhunter". Es muss ja einen Grund haben, dass der Titel so gewählt wurde. Hat der Übersetzer nun das Recht, den Titel nach eigenem Gutdünken zu ändern? Klar, Bluewolf hat schon recht, irgendwie klingt der deutsche Titel passender. Nur, war das so gewollt? Evgenij hat das meinem Empfinden nach schön zusammengefaßt.
Hier gibt es das absolut klassische Beispiel. "Преступление и наказание" von F.M. Dostojewskij. Gerade Dostojewskij, der nun wirklich moralische Fragen rauf und runter analysiert hat, schreibt plötzlich ein Buch mit einem trockenen Titel, der aus der Juristensprache kommt (Verbrechen und Bestrafung)? Wie passt das zusammen? Das haben sich auch die frühen Übersetzer gedacht, die den Titel im Deutschen kurzerhand ummodelten in "Schuld und Sühne", tropfend vor Moralbegriffen. Auch hier kann man sofort sagen: Klar, das passt viel besser, leuchtet mehr ein und was man da sonst noch so empfindet. Tatsache aber ist, dass der Autor gerade diesen Titel gewählt hat. Vielleicht war er zu blöd, sein eigenes Werk zu verstehen und einzuschätzen, vielleicht hat er einen schlechten Tag gehabt, als er sich den Titel ausdachte, vielleicht vielleicht, hätte hätte.....
Tatsache aber ist: er hat nunmal diesen Titel gewählt, und er hat sich was dabei gedacht (wie in seinen Tagebüchern ja nachzulesen).
Klar, es gibt eine Reihe von deutschen Übersetzungen, die den Titel auch wortwörtlich übersetzt haben. Die haben sich im deutschen Empfinden aber nicht durchgesetzt. Anders als z.B. im englischsprachigen Raum, wie es eben einfach "Crime and Punishment" heißt.
Lassen wir mal den "пацан", ich persönlich finde "Bengel" passt nicht, weil das schon fast liebevoll klingt im Deutschen, halt wie ein Bursche in dem Alter so sein soll. Eben auch mit ein paar Streichen, die zuweilen nicht mehr ganz so ok sind, aber irgendwie im Rahmen des gesellschaftlich Akzeptierten. Zu "Bengel" gehört das Wort "frech", und das passt hier bestimmt nicht mehr. Das ist hier, in der Serie, sicherlich nicht gemeint. "Gauner" trifft es meiner Meinung nach auch nicht, weil ein Gauner mehr so krumme Sachen dreht, mehr so ein 'Schwindler'. Ist eindeutig zu wenig hier.
Mein Vorschlage wäre "Schurke". Am ehesten trifft es vielleicht das, was in einem meiner Lieblingssongs dargestellt wird: Gangsta's Paradise. Ist aber auch kein deutscher Ausdruck....
Hier das richtige Wort zu finden ist immer schwer, da es nicht darum geht, dass das Wörterbuch aufgeschlagen wird, sondern auch immer kulturspezifische Dinge hineinspielen. Insbesondere die 90er Jahre in Russland waren schon sehr, nun, spezifisch. Schon der zu der Zeit alles regulierende Begriff "по понятиям" ist eigentlich nicht übersetzbar. Ohne diese Eigenart wäre aber, meiner ganz persönlich Ansicht nach, Russland damals untergegangen, da jegliche staatliche Aufsicht und Kontrolle de facto vollkommen fehlte, und deshalb wenigstens dieses Regulativ, das ja eigentlich aus dem kriminellen Milieu stammte, gewisse Ordnungsprinzipien schaffte. Aber das nur am Rande. Jedenfalls kann man diesen Ausdruck sicher nicht übersetzen "nach dem Verständnis" oder so. Das gibt im Deutschen keinen Sinn. Einfach weil diese Situation dazu eine Leerstelle im deutschen Verständnis ist.
Wie auch Ausdrücke wie "Ты меня не уважаешь?". Klar, der kann sogar ziemlich wortgetreu übersetzt werden, z.B. "Du hast wohl keinen Respekt vor mir?". Während man im Deutschen auf solch eine Bemerkung vielleicht nur den Kopf schüttelt, weiß hingegen ein Russe, dass es nun brenzlig werden kann.
Nun also der "Deerhunter". Es muss ja einen Grund haben, dass der Titel so gewählt wurde. Hat der Übersetzer nun das Recht, den Titel nach eigenem Gutdünken zu ändern? Klar, Bluewolf hat schon recht, irgendwie klingt der deutsche Titel passender. Nur, war das so gewollt? Evgenij hat das meinem Empfinden nach schön zusammengefaßt.
Hier gibt es das absolut klassische Beispiel. "Преступление и наказание" von F.M. Dostojewskij. Gerade Dostojewskij, der nun wirklich moralische Fragen rauf und runter analysiert hat, schreibt plötzlich ein Buch mit einem trockenen Titel, der aus der Juristensprache kommt (Verbrechen und Bestrafung)? Wie passt das zusammen? Das haben sich auch die frühen Übersetzer gedacht, die den Titel im Deutschen kurzerhand ummodelten in "Schuld und Sühne", tropfend vor Moralbegriffen. Auch hier kann man sofort sagen: Klar, das passt viel besser, leuchtet mehr ein und was man da sonst noch so empfindet. Tatsache aber ist, dass der Autor gerade diesen Titel gewählt hat. Vielleicht war er zu blöd, sein eigenes Werk zu verstehen und einzuschätzen, vielleicht hat er einen schlechten Tag gehabt, als er sich den Titel ausdachte, vielleicht vielleicht, hätte hätte.....
Tatsache aber ist: er hat nunmal diesen Titel gewählt, und er hat sich was dabei gedacht (wie in seinen Tagebüchern ja nachzulesen).
Klar, es gibt eine Reihe von deutschen Übersetzungen, die den Titel auch wortwörtlich übersetzt haben. Die haben sich im deutschen Empfinden aber nicht durchgesetzt. Anders als z.B. im englischsprachigen Raum, wie es eben einfach "Crime and Punishment" heißt.
Nach dem Kaffee ist vor dem Kaffee
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Das sagt schon genug aus…
- Bluewolf
- Zar/iza
- Beiträge: 1058
- Registriert: 25 Nov 2010, 14:18
- Wohnort: Karlsruhe/ N.N.
- Kontaktdaten:
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Nun, ich habe die Serie natürlich nicht gesehen. Aber wenn ich den bisherigen Schilderungen folge, kommen mir eher als Bengel solche Worte wie Kanaille (italienisch canaglia = Hundepack), oder noch besser auf bayrisch Rotzbua (Rotzbub = schlimmer Bengel) in den Sinn.
Nun ist das Erstere vielleicht nicht so gebräuchlich, aber im Zusammenhang mit Lügenpresse und so, tauchte auch immer mal wieder "Journaille" auf (= Presse - Gesindel).
So erleben auch alte Worte eine Renaissance und zumindest mir wird dabei wieder verdeutlicht, wie facettenreich die deutsche Sprache ist. Alleine Wladimirs Erklärung zeigt ja schon, dass Sprache auch oft mit persönlichem Empfinden zu tun hat. Was für den einen passt, ist für einen anderen nicht ausreichend, für wieder einen anderen zu übertrieben.
Und noch einmal zum Deerhunter:
Der deutsche Titel hatte tatsächlich marketingtechnische Hintergründe.
In den USA hat die Jagd schon immer eine größere Rolle gespielt. Und der Hirsch hat(te) eine Bedeutung als Trophäe, da z. B. die Bärenjagd zu dieser Zeit in den meisten Bundesstaaten verboten war (und auch erst seit einigen Jahren mit Sondergenehmigungen wieder erlaubt wird). Und es gab kaum Tierschützer. Kurzum, in den USA hat der Titel "The Deer - Hunter" funktioniert. Und in Russland wohl auch, wo der Titel 1:1 übernommen wurde (Охотник на оленей).
Anders in West - Europa, zu dieser Zeit neben den USA wichtigster Markt für Hollywood. In Italien und Spanien ließ man schon mal den Hirsch weg und nannte das Ganze nur "die Jäger" (in Lateinamerika übrigens "Scharfschütze").
Und Frankreich folgte dem deutsche Beispiel fast Wortwörtlich "Voyage au bout de l'enfer" (Reise ans Ende der Hölle).
Nun ist das Erstere vielleicht nicht so gebräuchlich, aber im Zusammenhang mit Lügenpresse und so, tauchte auch immer mal wieder "Journaille" auf (= Presse - Gesindel).
So erleben auch alte Worte eine Renaissance und zumindest mir wird dabei wieder verdeutlicht, wie facettenreich die deutsche Sprache ist. Alleine Wladimirs Erklärung zeigt ja schon, dass Sprache auch oft mit persönlichem Empfinden zu tun hat. Was für den einen passt, ist für einen anderen nicht ausreichend, für wieder einen anderen zu übertrieben.
Und noch einmal zum Deerhunter:
Der deutsche Titel hatte tatsächlich marketingtechnische Hintergründe.
In den USA hat die Jagd schon immer eine größere Rolle gespielt. Und der Hirsch hat(te) eine Bedeutung als Trophäe, da z. B. die Bärenjagd zu dieser Zeit in den meisten Bundesstaaten verboten war (und auch erst seit einigen Jahren mit Sondergenehmigungen wieder erlaubt wird). Und es gab kaum Tierschützer. Kurzum, in den USA hat der Titel "The Deer - Hunter" funktioniert. Und in Russland wohl auch, wo der Titel 1:1 übernommen wurde (Охотник на оленей).
Anders in West - Europa, zu dieser Zeit neben den USA wichtigster Markt für Hollywood. In Italien und Spanien ließ man schon mal den Hirsch weg und nannte das Ganze nur "die Jäger" (in Lateinamerika übrigens "Scharfschütze").
Und Frankreich folgte dem deutsche Beispiel fast Wortwörtlich "Voyage au bout de l'enfer" (Reise ans Ende der Hölle).
Es ist doch schön, dass oft mehrere Deutungen möglich sind. Ich bin grundsätzlich dafür ganz speziell Literatur in ihrer ursprünglichen Form zu bewahren. Dann liegt es nämlich am Leser, heute evtl. nicht politisch korrekte Formulierungen usw. in den Kontext der Entstehungsgeschichte zu setzen. Aber das ist wohl zu kompliziert. Dann macht man mit x - Änderungen lieber ein neues Buch daraus, das nur noch auf der Grundidee basiert. Ich hatte in einem anderen Forum schon gefragt "Ist das nicht eigentlich Aneignung geistigen Eigentums?" Irgendwie konnte ich mit den Antworten aber nichts anfangen.This is this. This ain’t something else.“ Michael hält eine Gewehrpatrone hoch und zeigt sie seinem Freund Stan, der mit ihm und einigen anderen Freunden in die Berge auf die Jagd gefahren ist. Die Burschen albern herum, aber Michael ist wütend, daß Stan die Jagd nicht ernst nimmt. „This is this. From now on, you’re on your own“, sagt er. Was genau meint er?
Möglich, daß er hauptsächlich auf die Ernsthaftigkeit des Jagens anspielt: Eine Kugel entscheidet über Leben und Tod. Aber er könnte auch etwas anderes meinen. Zuvor hat Michael schon über seine Überzeugung geredet, daß nur ein einzelner Schuß zählt. „One shot is what it’s all about. A deer’s gotta be taken with one shot“, erklärt er. Es ist wie der Ehrenkodex eines Jägers und im weiteren Sinne eine Lebensphilosophie: Man konzentriert sich auf den einen Moment, der zählt. Eine weitere Chance kommt möglicherweise nicht. Vielleicht meint er das, wenn er die Patrone hochhält und sagt, „This is this“. Wir können nur mutmaßen.
„This is this. This ain’t something else.“
Michael Cimino hat ein ausgeprägtes Talent für solche vagen Momente, die ihre Bedeutung nur andeuten, die höchst ambivalent ausgelegt werden können, und die eher gefühlsmäßig auf etwas zu stoßen scheinen als konkret faßbar.
Quelle: https://www.wilsonsdachboden.com/2014/0 ... uhlte.html
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Und was lässt es sich nun daraus resümieren??
Genau, dass nur die GROẞEN wie US-
Amerika u. Russland nen Ehrenkodex haben... und alle anderen alles 'Nieten' sind (kannst denen soviel Kugeln wie du willst geben, können eh nix mit anfangen)
Genau, dass nur die GROẞEN wie US-
Amerika u. Russland nen Ehrenkodex haben... und alle anderen alles 'Nieten' sind (kannst denen soviel Kugeln wie du willst geben, können eh nix mit anfangen)
- Axel Henrich
- Zar/iza
- Beiträge: 5155
- Registriert: 16 Aug 2004, 20:38
- Wohnort: Gera - Thueringen / Rasskasowo - Tambowski Oblast
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Natürlich?
Naja ich finde auch wie Evgenij, Bengel, oder Rotzbube funktioniert nur bis zu einem gewissen Alter und wie Wladimir sinngemäß schreibt, nur bis zu gewissen "Vergehen" ...
Beim übersetzen aber immer wieder interessant, in der jeweiligen Sprache eine entsprechende Analogie zu finden, manchmal kann man es nur beschreiben und jeder findet dann selber seinen Begriff.
-ah-
- Bluewolf
- Zar/iza
- Beiträge: 1058
- Registriert: 25 Nov 2010, 14:18
- Wohnort: Karlsruhe/ N.N.
- Kontaktdaten:
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Ich sehe mir nur auf Veranlassung meiner Familie aktuelle russische Serien oder Filme an. Die älteren habe ich auf DVD/ Blu-ray.
Und da von dieser Seite, wie schon mehrfach erwähnt, mal so gar kein Interesse mehr besteht, habe ich natürlich die Serie (noch) nicht gesehen. Vielleicht demnächst heimlich im Keller
- Axel Henrich
- Zar/iza
- Beiträge: 5155
- Registriert: 16 Aug 2004, 20:38
- Wohnort: Gera - Thueringen / Rasskasowo - Tambowski Oblast
- Wladimir30
- Globaler Moderator
- Beiträge: 6005
- Registriert: 07 Okt 2014, 11:14
- Wohnort: Celle / Wladimir
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Wieso? Ein paar Bierchen im heimeligen (oder heimlichen) Keller, oder, bei solchen Filmen sollte es stilgerecht ein Wodka sein, und schon sieht die Welt doch wieder ganz annersch aus.
Nach dem Kaffee ist vor dem Kaffee
- Axel Henrich
- Zar/iza
- Beiträge: 5155
- Registriert: 16 Aug 2004, 20:38
- Wohnort: Gera - Thueringen / Rasskasowo - Tambowski Oblast
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Ich wünsche ihm natürlich einen Keller in der Kategorie "heimelig", bei mir passt sowas gerade nicht in Budget ... , oder bin ich zu anspruchsvoll? Ansonsten schöner Gedanke, ne Karaffe, Brot, Gurke, Lauch und Salz ...Wladimir30 hat geschrieben: ↑06 Feb 2024, 22:38Ein paar Bierchen im heimeligen (oder heimlichen) Keller, oder, bei solchen Filmen sollte es stilgerecht ein Wodka sein, und schon sieht die Welt doch wieder ganz annersch aus.
-ah-
- Axel Henrich
- Zar/iza
- Beiträge: 5155
- Registriert: 16 Aug 2004, 20:38
- Wohnort: Gera - Thueringen / Rasskasowo - Tambowski Oblast
Re: Слово пацана. Кровь на асфальте
Ohne das jetzt groß zu thematisieren, vlt. verstehe ich es auch falsch, aber die Serie ist auch in UA sehr beliebt:
-ah-Тем временем сериал с послевкусием крови, афганского синдрома и песен «Ласкового мая» стал хитом: он периодически возглавляет украинские гугл-тренды и музыкальные чарты. Саундтрек из него, песня «Пыяла» группы «АИГЕЛ» уже много дней занимает первую строчку чарта Top-100 Ukraine в Apple Music.