Слово пацана. Кровь на асфальте

In diesem UnterForum könnt Ihr eure Lieblingsfilme aus russischer und sowetischer Produktion vorstellen.

Moderator: Saboteur

Benutzeravatar
Axel Henrich
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 5155
Registriert: 16 Aug 2004, 20:38
Wohnort: Gera - Thueringen / Rasskasowo - Tambowski Oblast

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von Axel Henrich »

bella_b33 hat geschrieben: 02 Jan 2024, 23:26FYI Der offizielle 8. Teil ist mittlerweile on...
Yupp, Danke dir Silvio! Ich hatte, als du am 21. geschrieben hattest, dass du alle 8 gesehen hättest, gleich nachgeschaut ... ;)

-ah-
Benutzeravatar
bella_b33
Ehrenmitglied
Ehrenmitglied
Beiträge: 12637
Registriert: 27 Apr 2008, 06:24
Wohnort: nahe Saransk/Mordowien

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von bella_b33 »

Moin Axel,
Damals wars ja nur dieser 8. Teil aus zusammengeklauten Rohmaterialien ;)
“Warum machen wir eine Wattwanderung?"
"Meer war nicht drin"
Josef Silberkant
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 378
Registriert: 08 Mär 2023, 23:57
Wohnort: Moskau u. Nischni Nowgorod

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von Josef Silberkant »

https://www.tagesschau.de/ausland/asien ... a-100.html
Nun berichtet sogar die Tagesschau über die Serie. Wow!
Merkwürdig, dass “пацан“ als “Gauner“ übersetzt wurde. Eigentlich bedeutet es ja so viel wie „Bengel“, je nach Kontext evtl auch „Digga“ oder „Habibi“. Oder lieg ich da falsch?
Audiatur et altera pars
Benutzeravatar
Evgenij
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 787
Registriert: 23 Jun 2016, 15:44

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von Evgenij »

Josef Silberkant hat geschrieben:
Merkwürdig, dass “пацан“ als “Gauner“ übersetzt wurde. Eigentlich bedeutet es ja so viel wie „Bengel“, je nach Kontext evtl auch „Digga“ oder „Habibi“. Oder lieg ich da falsch?
Aha, jetzt kommts so langsam ans Tageslicht was die wahren Gründe für die Registrierung hier im Forum sind..
willst nun wohl alle Nuancen der deutschen Sprache beherrschen und so richtig auf deine Kosten kommen.. :lol: ;)
Aber mal im Ernst: für nen russ. Muttersprachler sollte eigentlich einleuchtend sein, dass beim Begriff пацан = Bengel, nicht die Bezeichnung/Erscheinung im Vordergrund steht, sondern die 'Funktion' (bezogen auf den Film, wo es um Gaunertum/halbkriminelles Milieu handelt und daraus abgeleitetem Ehrenkodex..)
Klar, dass es auf den ersten Blick im Russischen so aussieht, als ob diese beiden Begriffe in einem Wort zusammenfallen würden, was auch etwas verwirrend sein könnte, sind aber keineswegs deckungsgleich!

Kannst ja dieses auf einfache Weise widerlegen, und zwar:

- bei weitem ist nicht jeder Bengel ein Gauner..

- diejenigen von den Gaunern aber auch nicht alle Bengel sind (hier ist die Schnittmenge (zwar) viel größer, aber dennoch gibt es trotz äußerem Erscheinen immense Unterschiede bzgl. des Alters!
Da es außerdem kein Altersrahmen vorgegeben wird. (Wer legt den eigentlich auch fest?!) Denn etwa mit 8- 10 Jahren konnte/könnte man schon 'gaunerisch tätig werden', wie man im Film gesehen hat, aber IST man da schon ein пацан oder noch ein Kind?? Und umgekehrt ist man mit 18-20 Jahren immer noch ein Bengel oder nicht mehr??

Daher ist die deutsche Übersetzung hier völlig korrekt!

Aber im Allgemeinen gebe ich dir schon Recht, dass die deutsche Benennung (insbesondere bei Filmen, samt Übersetzungen ins Deutsche) an sich was ganz spezielles und oft eigenartiges ist.

Man braucht da den coolen Film "The Deer Hunter", der ja fast schon ein Klassiker ist (übersetzt als 'Die durch die Hölle gehen') nur mal als Beispiel zu nennen.. Da denkste im ersten Moment вот зэ (ун)фукк [narr] ???

Oder auf der anderen Seite bei einem (rein) deutschen Film wählt man ne englische Version/Bezeichnung, wie im Fall Knockin’ on Heaven’s Door (vermutlich um den Hansi zu schonen, der sich mit Metaphern, Parabeln od. sonst Allegorien schwertun würde und/oder soll erst garnichts verstehen [run])

Also ich finde Lola rennt ist da viel ehrlicher :D
Benutzeravatar
Bluewolf
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1058
Registriert: 25 Nov 2010, 14:18
Wohnort: Karlsruhe/ N.N.
Kontaktdaten:

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von Bluewolf »

Man braucht da den coolen Film "The Deer Hunter", der ja fast schon ein Klassiker ist (übersetzt als 'Die durch die Hölle gehen') nur mal als Beispiel zu nennen.. Da denkste im ersten Moment вот зэ (ун)фукк [narr] ???
Generell ja, aber da hast Du m. E. allerdings ein schlechtes Beispiel gewählt. Ich finde den deutschen Titel hier tatsächlich "griffiger" als "Hirschjäger".
Ich glaube kaum, das Otto Müller und Lieschen Schmidt bei Letzterem sehr interessiert wären ;)
Aber ja, es gibt schon gruselige deutsche Verleihtitel ...
Benutzeravatar
Evgenij
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 787
Registriert: 23 Jun 2016, 15:44

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von Evgenij »

Bluewolf hat geschrieben: 05 Feb 2024, 14:50 Ich finde den deutschen Titel hier tatsächlich "griffiger" als "Hirschjäger".
Ich glaube kaum, das Otto Müller und Lieschen Schmidt bei Letzterem sehr interessiert wären ;)
Klar ist sowas fast immer Ansichtssache, muss aber dennoch widersprechen!
Da sollte man schon die originale Betitelung (ob übersetzt oder nicht) belassen. Alles andere wäre dann nicht "im Sinne des Künstlers" ;)
Es gibt ja diese Szene(n) mit dem Jagen am Anfang u. dann ziemlich am Ende des Films.
Und ausgerechnet diese tragen eine große 'Symbolik' in sich!! Das ganze andere Sujet (dazwischen) wird eigentlich zum Nebenschauplatz...
Der Hauptprotagonist ist ja sowohl vorm Krieg(seinsatz) als auch danach derselbe Jäger (der Titel ist da ganz genial gewählt), nur zum Schluss ist ja ein ganz anderer Mensch..
Dieser Film ist aber nicht nur ein mehr od. minder klassischer Antikriegsfilm, sondern für meine Begriffe, viel tiefgründiger (sogar philosophisch wenn mans so will) als es auf den ersten Blick erscheinen mag..

Die ganze (zusätzliche) Tragik die im Film zum Ausdruck kommt, besteht nämlich darin, dass zum einem:
- die Menschheit überhaupt erst etwas begreift, wenn man es auch selbst miterlebt/durchlebt hat (hier: durch die Hölle gegangen), und hier ist es beim Michael durchaus geglückt.., zum anderen
- die Menschheit im Vorfeld erst gar nicht im Stande ist das/ alles möglich Schreckliche nachzuvollziehen bzw. dieses abzuwenden, bevor es eben selbst dadurch gegangen ist bzw. ohne es selbst erlebt zu haben..
Josef Silberkant
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 378
Registriert: 08 Mär 2023, 23:57
Wohnort: Moskau u. Nischni Nowgorod

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von Josef Silberkant »

Evgenij hat geschrieben: 05 Feb 2024, 14:17
Josef Silberkant hat geschrieben:
Merkwürdig, dass “пацан“ als “Gauner“ übersetzt wurde. Eigentlich bedeutet es ja so viel wie „Bengel“, je nach Kontext evtl auch „Digga“ oder „Habibi“. Oder lieg ich da falsch?
Aha, jetzt kommts so langsam ans Tageslicht was die wahren Gründe für die Registrierung hier im Forum sind..
willst nun wohl alle Nuancen der deutschen Sprache beherrschen und so richtig auf deine Kosten kommen.. :lol: ;)
Du enttäuschst mich!
Warum ist denn bisher niemand auf die Idee gekommen, dass ich in Wahrheit beim FSB bin und überwache, was hier geschrieben wird? So siehts nämlich wirklich aus!
Audiatur et altera pars
Josef Silberkant
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 378
Registriert: 08 Mär 2023, 23:57
Wohnort: Moskau u. Nischni Nowgorod

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von Josef Silberkant »

Nein, aber eigentlich geht es mir in dem Fall um die Feinheiten beider Sprachen, denn, seit die Serie rausgekommen ist, bin ich mir als russ. Muttersprachler nicht sicher, dass ich "пацан" richtig verstehe. Zu meinem aktiven Wortschatz hat der Begriff nie gehört. Ich habe immer gedacht es wäre bloß ein Synonym zu "мальчик" o.Ä., aber in der Serie benutzen die Figuren es quasi als Codewort: "пацан" ist ja, wer davon weiß, und gleichzeitig von den anderen nicht für einen "чушпан" gehalten wird. Also mischt da offensichtlich eine weitere Bedeutung mit, und welche, hast du gerade sehr treffend erläutert. Vielen Dank dafür!
Audiatur et altera pars
Benutzeravatar
fugen
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1848
Registriert: 04 Jan 2014, 13:45

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von fugen »

Du bist dir nicht sicher, weil du glaubst, dass du über den „normalen Russen“ stehst, oder was genau meinst du?
Josef Silberkant
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 378
Registriert: 08 Mär 2023, 23:57
Wohnort: Moskau u. Nischni Nowgorod

Re: Слово пацана. Кровь на асфальте

Beitrag von Josef Silberkant »

fugen hat geschrieben: 05 Feb 2024, 19:00 Du bist dir nicht sicher, weil du glaubst, dass du über den „normalen Russen“ stehst, oder was genau meinst du?
Ich bin kein Russe. Ich bin Moskauer.
Audiatur et altera pars
Antworten

Zurück zu „#Kino | #Film“